Tenses: Meaning & Use
Latin's six indicative tenses look like a tidy grid (present, imperfect, future, perfect, pluperfect, future perfect), but each one stretches in ways English doesn't.
Patimur multōs iam annōs is a present tense that English has to translate as a perfect — "we have been suffering for many years now." Audiēbant is one imperfect that hides three flavors: "they were hearing," "they used to hear," and "they were starting to hear."
This page is the syntactic map for what each tense actually MEANS. For how the forms are built, see conjugation.
The trap most AP students fall into: translating audiēbant as a flat "they heard" — which is the perfect's job, not the imperfect's. Read the ConfusionGuard below before you do anything else.
Each tense covers a meaning RANGE — pick the English that fits the scene, not the one-to-one default.
The imperfect's three flavors (continuous / habitual / inceptive) are the single biggest source of mistranslation in AP Latin.
See It In Action
— Cic. Verr. v. 126
The form patimur is present, but the duration phrase multōs iam annōs forces English to use a perfect. Latin states the continuance; English states the beginning.
— Verg. Aen. iii. 521
The descriptive imperfect paints the scene as it unfolds — translate "was blushing," not "blushed." The point is the picture, not the event.
— Cic. Verr. v. 92
The historical present drops you inside the action. The events are past, but Cicero stages them in front of your eyes — render "is brought, they run," or formalize to past.
— Verg. Aen. ii. 325
Aeneas doesn't say sumus Trōes ("we are Trojans") — he uses the emphatic perfect fuimus to say "we WERE, and are no longer." The perfect tense itself carries the loss.
"was/were V-ing" — descriptive, scene in progress
āra vetus stābat = "an old altar was standing"
"used to V" / "would V" — repeated past behavior
Sōcratēs ita cēnsēbat = "Socrates used to think so"
"began to V" / "was on the point of V-ing"
in exsilium ēiciēbam = "was I trying to send into exile?"
English pluperfect — "had been V-ing"
iam dūdum flēbam = "I had been weeping for a long time"
English perfect — "have been V-ing"
annum iam audīs Cratippum = "for a year you have been hearing Cratippus"
"have V-ed" — completed but still relevant
hodiernus diēs fīnem attulit = "this day has put an end"
simple English past — "V-ed"
tantum bellum cōnfēcit = "he finished so great a war"
English present (vivid) OR past (formal)
Cleomenēs nōn audet = "Cleomenes does not dare" or "did not dare"
Audiēbant can mean "they were hearing," "they used to hear," or "they were beginning to hear." Picking the wrong one mistranslates the scene.
ongoing action in past time
āra vetus stābat
an old altar was standing
customary or repeated past action
hunc audiēbant anteā
they used to hear of him before
Tip: Ask: is the scene a snapshot (continuous), a routine (habitual), or a just-starting motion (inceptive — veniēbant = "they were on the point of coming")? The third flavor lives in §471.c — don't forget it.
In hunc audiēbant anteā ("they of him before"), what is the best English rendering of the imperfect audiēbant?
Study Tips
- •Stop translating the imperfect as a simple past. It is was/were V-ing, used to V, or began to V — pick the flavor that fits the scene.
- •When you see iam diū or iam dūdum + present tense, render it with English perfect: iam diū hortor = "I have long been urging," not "I am urging now."
- •In narrative Vergil and Livy, watch for the historical present (curritur ad praetōrium). The author is dropping you into the moment — translate as past in formal English, but feel the urgency.