Imperfect: Continuous, Habitual & Inceptive
The Latin imperfect is NOT just a flat "simple past." It is the descriptive past — the camera lingers, the action is still in motion.
One Latin form, scrībēbam, carries four English readings depending on context: continuous ("I was writing"), habitual ("I used to write"), inceptive ("I began to write"), and conative ("I was trying to write").
Caesar leans on this constantly. Aedificia vīcōsque habēbant (B. G. iv.4) sketches a settled scene; recessum nōn dabant (B. G. v.43) is conative — the rear ranks "would not give way," i.e. were trying not to.
Translate flat as English simple past and that texture vanishes — exactly what AP graders mark down for.
One Latin form, four English readings — context picks the right one.
Don't translate every imperfect as flat English simple past. That loses the descriptive texture that distinguishes Latin imperfect from perfect.
See It In Action
— B. G. iv.4
Pure descriptive imperfect — Caesar paints the steady-state landscape before the action begins. "Had" works in English here because the verb habēre itself describes a state, but the imperfect signals "and this was the ongoing situation."
— Aen. iii.521
Iam + imperfect = the action is just getting underway. Translate "was beginning to blush" or "was reddening," not the flat "reddened" — Vergil's camera catches the moment dawn STARTS.
— B. G. v.43
Conative imperfect with a negative: nōn dabant = "they would not give back," i.e. they were trying not to retreat. Translate flat as "did not give" and you lose the strain — the rear ranks were actively resisting the urge to fall back.
— Cic. Cat. ii.14
Cicero's signature conative — eiciēbam doesn't mean he succeeded in driving Catiline out, only that he was attempting to. The English "was I driving out?" misses the trying; "was I trying to drive out?" lands the conative force.
Both translate easily as English simple past, but Latin draws a sharp line: imperfect describes; perfect states the fact.
ongoing / repeated / attempted in past time
rēx erat
he was king (and ruling — describes the situation)
completed action or simple statement
rēx fuit
he was king (the fact — once held the office)
Tip: Ask: am I picturing the scene unfold (imperfect), or just stating that the event happened (perfect)? When in doubt, push the imperfect toward "was V-ing" or "used to V" — never settle for flat "V-ed."
In recessum primīs ultimī nōn dabant (B. G. v.43), which translation best captures the force of the imperfect dabant?
Study Tips
- •Before translating any imperfect, ask: is the picture still in motion (continuous), repeated (habitual), just starting (inceptive), or unfulfilled (conative)? The verb itself doesn't say — context does.
- •If "used to" sounds natural, you have habitual. If "was trying to" or "would (not)" sounds natural, you have conative. If the action is just starting, inceptive. Default is continuous "was V-ing."
- •In narrative passages from Caesar and Livy, the imperfect typically sets the scene while the perfect drives the plot. When you see imperfects clumped together, you're reading description, not action.
- •On the AP exam, a flat "they did X" for faciēbant will lose you points where "they were doing X" or "they kept doing X" would have earned them — the test rewards reading the aspect, not just the tense.