Conditional Sentences
Latin conditions are "if X, then Y" sentences, and the mood Latin chooses tells you instantly how the speaker rates the if-clause: real fact, open future, pure fantasy, or never-happened.
Sī hoc dīcit, errat uses the indicative — "if he says this, he's wrong" — and stays neutral about whether he's actually saying it.
Sī hoc dīceret, errāret slides into the imperfect subjunctive and signals "but he isn't." Sī hoc dīcat, erret uses the present subjunctive for a hypothetical — "if he should say this, he would be wrong."
The whole machinery sits on two clauses: the prōtasis (the sī clause) and the apodosis (the result).
Pick the wrong tense pair on the AP exam and you flip the meaning from "is happening" to "would be happening but isn't." Three classical types do most of the work; learn them as a triplet, not three separate rules.
Learnings0 core · 1 AP claim
AP framework claims (1)— verbatim from AP CED
Indicative = neutral fact; pres. subj. = "should/would"; impf./plupf. subj. = "were/would" or "had/would have."
The mood lives in BOTH clauses — the protasis and apodosis match. A mismatch usually signals a mixed condition (§ 523) or indirect discourse.
See It In Action
— Cic. Fam. v. 2
Both verbs in the present indicative — Cicero's standard letter opening, the simplest possible condition: no implication about whether they actually are well.
— Cic. Rosc. Com. 42
Imperfect subjunctive on both sides — "were/would" — and the unspoken truth is that he is dead. That falsity is the construction's whole point.
— Cic. Cat. i. 19
Present subjunctive both sides = the "should/would" condition. Cicero personifies the patria hypothetically — not a real event, but vivid enough to feel present.
— Cic. Cat. M. 11
Pluperfect subjunctive both sides — "had/would have" — past unreal. Nisi ("unless") is the negative-condition workhorse; sī nōn would say roughly the same thing with slightly weaker scope.
— Verg. Aen. vi. 358
Vergil swaps the expected pluperfect-subjunctive apodosis for the imperfect indicative tenēbam — "I was on the brink of safety" reads as already in motion. § 517. b licenses this for what was intended or already begun.
"if X is/was…, Y is/was…" — neutral, no claim of truth or falsity
sī Caesarem probātis, in mē offenditis = "if you favor Caesar, you find fault with me"
"if X happens/will happen, Y will happen" — speaker treats it as a real prospect
sānābimur, sī volēmus = "we shall be healed if we wish"
"if X should/were to happen, Y would happen" — open hypothetical, no commitment
sī quis deus mihi largiātur, valdē recūsem = "if some god were to grant me this, I should refuse"
"if X were [now] happening (but it isn't), Y would [now] be happening" — flag the unspoken "but"
sī vīveret, verba eius audīrētis = "if he were living, you would hear his words [but he is dead]"
"if X had happened (but it didn't), Y would have happened" — past unreal
nisi tū āmīsissēs, numquam recēpissem = "unless you had lost it, I should never have recovered it"
Both feel "hypothetical" in English, but Latin marks them differently: imperfect subjunctive vs. present subjunctive. Mix them up and you flip "would be (but isn't)" into "would be (if it ever happened)."
"if X were happening now (but isn't), Y would be happening"
sī adesset, bene esset
if he were here [now], it would be well — but he isn't
"if X should happen, Y would happen" — pure hypothetical, no falsity claim
sī adsit, bene sit
if he should be here, it would be well
Tip: Look at the tense, not just the mood. Imperfect subj. on both sides = present unreal. Present subj. on both sides = open future hypothetical. The vowel (-ē-/-ā- vs. -e-/-a-) tells you which.
In sī meum cōnsilium valuisset, tū hodiē egērēs, what type of condition is this?
Study Tips
- •Memorize the three classical types as a triplet: indicative + indicative (simple), present subj. + present subj. (future less vivid), imperfect or pluperfect subj. on both sides (contrary to fact). Same Latin verb root — only the mood and tense move.
- •When you see imperfect or pluperfect subjunctive on BOTH sides of sī, translate with "were/would" or "had/would have." That's the contrary-to-fact tell, even when no English "but" is in the text.
- •Watch for nisi — it means "unless," not just "if not." Nisi Caesar venīret = "unless Caesar were coming" implies Caesar normally would come; sī Caesar nōn venīret just states the negative case neutrally.
- •Conditions inside indirect statement put the apodosis in the infinitive (sī veniat, ventūrum esse). Spot the acc.+inf. and unwind the original mood from the surrounding tense pair.